本報長沙訊4月9日22點20分,網(wǎng)友“旺仔牛奶110”發(fā)帖稱,“經(jīng)過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細(xì)一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。”
該帖一出,頓時引來網(wǎng)友圍觀,“呃,這是鐵好高的意思么,雷人。”記者隨后咨詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。周先生介紹,“高鐵由此進站”翻譯成CRHENTRY,或者High-speedTrain加個指示箭頭都不錯,“在公共指示牌上加英語,建議制作方還是要多留個心眼兒,多咨詢一下多做點功課,就不會鬧這樣的笑話了?!?/p>
“感謝市民的意見,應(yīng)該確實是不正確的,讓大家見笑了?!?月10日下午,記者聯(lián)系上黎圫汽車站,一位工作人員稱,這個英語翻譯確實經(jīng)不起考究,將通知相關(guān)部門予以糾正。
Copyright ? 2004-2025 健康一線-健康視頻網(wǎng)(vodjk.com)All rights reserved.